سومین مجموعه شعر آمنه شکوهی با عنوان ماه تمام من توسط انتشارات آئیسا به زیر چاپرفت.
به گزارش شهروند البرز در این مجموعه شعر دو زبانه شعرهای سپید آمنه شکوهی به فارسی و انگلیسی به زیر چاپ رفته و مترجم اشعار کتاب به زبانانگلیسی نیز میترا شیرانلی می باشد.
آمنه شکوهی شاعر سپیدسرای معاصر در گفتوگو با خبرنگار ما در خصوص چاپ این مجموعه شعر سپید که سومین مجموعه شعر این شاعر می باشد گفت:این مجموعه شعر گزیده ای از شعرهای گذشته و چندین شعر جدید است که در ابتدا حدود ۱۴ شعر ترجمه شد اما متاسفانه تنها ۹ شعر مجوز چاپ گرفت .
این شاعر با بیان این که بخشی از شعرها که مجوز نگرفت اظهار کرد: این در حالی بود که ایناشعار در مجموعه های قبلی به زیر چاپ رفته بود اما در مجموعه جدید وقتی ترجمه شد متاسفانه مجوز چاپ دریافت نکرد.
وی بیان کرد: همیشه دوست داشتم مردم تمام دنیا با اشعارم آشنا شوند و تلاشم بر این است مجموعه های بعدی اشعارم در آینده نیز به زبانهای آلمانی، فرانسه و یا ترکی نیز چاپ شوند تا مردم دیگر سرزمین ها و اقوام بیشتری از مردم دنیا با شعرهایم آشنا شوند.
وی با بیان اینکه همواره تلاش کرده ام تا بتوانم فضای ذهنی ام را توسعه دهم و بتوانم صمیمانه بنویسم تصریح کرد: مدتی است تصمیم گرفته ام با زبانی ساده و صمیمانه و به دور از پیچیدگی بنویسم از حالت پیچیده و ذهنی گذشته کمی بیرونبیایم و این مجموعه شاید حاصل این نوع تفکر باشد اما دوست ندارم این صمیمیت سبب سادگی بیش از حد شود و شعرهایم فضا و تصویرهای ذهنی خود را از دست بدهد.
آمنه شکوهی با اظهار این مطلب که خوشحالم وقتی دیگران شعرهایم را می شنوند و یا می خوانند همزادپنداری و احساس صمیمت خاصی به آنها دست میدهد و خود را در آن فضا حس میکنند گفت: فکر میکنم تا حدودی توانسته ام با مخاطبانم ارتباط موثری برقرار کنم چرا که وفتی اشعارم را می خوانند و یا می شنوند احساسات شان را به وضوح بیان میکنند.
وی با اشاره به این مطلب که شاعران بسیاری متاسفانه به دلیل گرانی کاغذ و تورم بالا مجموعه های شعری شان به زیر چاپ نمی رود تصریح کرد: امیدوارم روزی برسد شاعران سرزمینم و همه شاعران جهان بتوانند به راحتی آثار خود را ارائه دهند و فضای مناسبی برای تولید اندیشه در تمامی زمینه ها فراهم شود و سبد خرید مردم نیز در آن کتاب نیز قرار گیرد.
این شاعر با بیان این مهم که دغدغه و معیشت بال و پر بسیاری از فعالان این عرصه را بسته است اظهار کرد: فرهنگ و ادبیات در کشور ما در جایگاه مناسبی قرار ندارند و نویسندگان و شاعران اگر بخواهند به صورت حرفه ای و تمام وقت در این راستا فعالیت کنند نمیتوانند امرار معاش ساده هم داشته باشند و مجبورند در کنار دیگر فعالیتهای دیگر به صورت جانبی خودشان را در این فضا نگه دارند. خود بنده نیز در این سال ها تلاش کردهام در کنار فعالیتی هم چون روزنامه نگاری و خبرنگاری که لااقل فضایی نزدیک تر به ادبیات دارد امرار معاش کنم و البته سخت بوده چرا که گاها مدتی به دلیل مشغله زیاد از کار دور میشوم اما دلخوش به این هستم دارم مینویسم که البته این شغل نیز در جای خود مقدس است اما سختی های بسیاری نیز با خود به همراه دارد.
شکوهی در بخش دیگری از این گفتگو تصریح کرد: سازمان های متولی در بخش حمایت از نویسندگان و شاعران باید بیش از پیش پای کار بیایند و فضای مناسبی برای حمایت از این قشر و استعدادها فراهم آید چراکه بسیار شاد بوده و هستیم استعدادهای ادبی و فرهنگی به دلیل بی مهری و بی توجهی یا رخت سفر بسته اند و یا گرد فراموشی بر آنان و آثارشان نشسته است و در سرزمینی که شهره به بزرگان شعر و ادبیات است زیبنده نیست نویسندگان و شاعرانش فراموش شوند.
وی با اشاره به تاثیر فرهنگ و ادبیات بر همه جوامع و زندگی افراد جامعه گفت: قبل از هر فعالیت عمرانی و ... هر جامعه ای نیازمند فرهنگی غنی و رشد فرهنگ و ادبیات است تا مفاهیم ملی، سیاسی، اجتماعی، مذهبی و سرزمینی اش را بسط و گسترش داده و در بین مردمتبیین کند و اما اکنون چه در سطح فرهنگی و رسانه ای و چه ادبیات و شعر و هنر و دیگر فضاها شاهد دلسردی فعالان این عرصه هستیم و باید از فضاهای فرمایشی و زینتی خارج و استعدادها و ظرفیتهای جامعه در این بخش را احیا و زنده تر کرد و نباید گذاشت به صورت مناسبتی به فرهنگ و هنر کشور نگاه کرد و ظرفیت های این بخش را نادیده انگاشت و یا در برخی برهه ها که نیاز است دست مان را به سوی آنان دراز کنیم و همواره باید در جهت توسعه این قشر و تولید اندیشه کوشا بود و زیرساختهای جامعه را همواره به روز نگه داشت تا آینده ای زنده و بالنده داشته باشیم تا مهد ایران خانم مهد مردان و زنان هوشیار و با هنر و سخنور باشد و کوک سازشان شور باشد و افتخار.
وی در آخر عنوان کرد: این مجموعه را تقدیم به مادرم کردم تا سپاسی باشد بر همه مهربانی هایش.
با هم شعری سپید از آمنه شکوهی به همراه ترجمه آن به زبان انگلیسی می خوانیم:
تو بوی تمام عطرهای دنیا را در مشامم می پراکنی
بوی عطر های ممنوعه،
تن های ممنوعه
آغوش های تنگاتنگ
نفس هایی که میرود هی بند بیاید و جانی دوباره بگیردت. تو تمام عطر های جهانی
ترکیبی از همه بوها
گاه به شکل بوسه و گاه آغوشی در من، منتشر می شوی
محکم در آغوشت مرا زندگی کن
مرا بی اندازه ببوس
بی اندازه دوست بدار
بی اندازه
در خود بپاش
با تو جهانی را بهم خواهم ریخت
چون عطرت
که همه دوست داشتن را در من دیوانگی می کند.
مرا گمکن در خودت
دوستت دارم
بوی تمام عطر های جهان را می دهد
بوی تو را
در من.
You spread all the world perfume in my mind
The forbidden perfume
Forbidden bodiy
Tightly bosom
The bereath that goes away and stops
So makes you a live again
You are the world perfume
Combination of all scents
Sometimes like kiss and sometimes bosom
Inside me that spread
Tigthly live in my bosom
Kiss me a lot
Love me a lot
Spread inside you
With you I distroy the world
Like you perfume
Which make me crazy of loving you
Lost me inside you
I love you
It scent all the world perfume
Your scent
Inside me.